Posuđenice i lažni parovi: hrvatski, talijanski i jezično posredovanje
Synopsis
Ova knjiga obuhvaća studije o posuđenicama i lažnim parovima, poglavito hrvatsko-talijanskim, koji se vrlo često objašnjavaju jezičnim dodirima, posredovanjem i usporedbom s drugim jezicima. Istraživanje lažnih parova na poseban način otkriva dinamiku leksičkih promjena, od izrazne i značenjske divergencije do manje ili veće konvergencije, kojoj teže međujezični utjecaji. Riječ je o razrađenim inačicama radova, tiskanih na hrvatskom, talijanskom ili engleskom jeziku, koji su nastali na temelju izlaganja na međunarodnim znanstvenim skupovima u Hrvatskoj, Njemačkoj, Češkoj i Italiji.
Chapters
-
Uvodna bilješka
-
O semantičkoj specijalizaciji posuđenica
-
1. Uvodne napomene: o posuđenicama i njihovu značenju
-
2. Nekoliko primjera semantičke specijalizacije
-
2.1. Talijanski handicappato
-
2.2. Knjižničar i bibliotekar
-
2.3. Boutique, butik
-
2.4. Makina i biznis
-
2.5. Juice, džus, đus
-
2.6. Bevanda i konšerva
-
3. Rasprava
-
4. Zaključne opaske
-
Lažni parovi i etimologija
-
1. Sličnost izraza kao osnovno svojstvo
-
2. Zajedničko podrijetlo?
-
3. Paretimološko povezivanje
-
4. Lažni parnjak »nevidljivoga« jezika u etimološkom tumačenju
-
5. Zaključak
-
O ulozi njemačkoga u nastanku hrvatsko-talijanskih lažnih parova
-
1. Uvod
-
2. Male fonomorfološke nepodudarnosti
-
2.1. Njemački anglizmi – hrvatski germanizmi
-
2.2. Njemački romanizmi – hrvatski germanizmi
-
2.3. Njemačko posredovanje europeizama
-
2.4. Supostojanje romanizma i germanizma u hrvatskom
-
2.5. Talijanski germanizmi slavenskoga podrijetla
-
2.6. Različita fonomorfološka prilagodba njemačkih riječi
-
3. Opasnost od izmišljanja parnjaka
-
4. Različito značenje – etimološke i slučajne istozvučnice
-
5. Potpuni lažni parovi
-
6. Djelomični lažni parovi
-
7. Različita razina uporabe
-
8. Različita frekvencija uporabe
-
9. Različite kolokacije
-
10. Zaključne napomene
-
Supostavni pristup prilagodbi roda francuskih imenica u talijanskom i hrvatskom jeziku
-
1. Uvod
-
2. Opće tendencije prilagodbe u talijanskom i hrvatskom
-
3. Različita prilagodba u talijanskom i hrvatskom
-
4. Imenice koje znače osobe
-
5. Jezik posrednik
-
6. Druga talijanska rješenja
-
7. Iste latinske riječi; francuski talijanizmi
-
8. Francuski sufiks -age
-
9. Zaključak
-
Supostavni pristup prilagodbi roda engleskih imenica u talijanskom i hrvatskom jeziku
-
1. Uvod
-
2. Gramatički rod određen spolom
-
2.1. Specifičnosti prilagodbe u hrvatskom
-
2.1.1. Nastavci imenica ženskoga roda
-
2.1.2. Sufiksi imenica ženskoga roda
-
2.2. Nepredvidljive nepodudarnosti
-
2.3. Muški rod – lingvistički neoznačen
-
2.4. Mocijske tvorbe ad hoc
-
3. Tendencija muškoga roda
-
4. Specifičnosti talijanske prilagodbe
-
4.1. Semantička analogija i elipsa
-
4.2. Povezivanje s alotropima
-
5. Jezik posrednik
-
6. Sufiksi latinskoga podrijetla
-
7. Zaključak
-
Nekoliko hrvatsko-talijanskih lažnih parova u restriktivnim kolokacijama
-
1. Uvod: o lažnim parovima i restriktivnim kolokacijama
-
2. Supostavna analiza restriktivnih kolokacija
-
3. Lažni parovi u restriktivnim kolokacijama
-
4. Homonimija, polisemija i kolokacija
-
5. Zaključak
-
Hrvatsko-talijanski lažni parovi: standardni jezik i dijalekt
-
1. Uvod
-
2. »Lažno prijateljstvo« hrvatskih dijalektizama s talijanskim riječima
-
3. Zaključak
-
Navedena djela
-
Kratice
-
Riassunto – Prestiti e falsi amici. Croato, italiano e mediazione linguistica
-
Kazalo riječi i izraza
Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
28. April 2020.
Copyright (c) 2020 Maslina Ljubičić
Details about the available publication format: PDF
PDF
Publication date (01)
2020
Publication date of print counterpart (19)
2011
Details about the available publication format: Tiskano izdanje
Tiskano izdanje
ISBN-13 (15)
978-953-175-397-5
Date of first publication (11)
2011